Deixis | Contexto-marco de la enunciación | “mundo exterior” |
De persona | Jo (meu, meva) tu, vostè (teu,seu) Nosaltres (nostre) vosaltres, vostès(vostre) | Ella, ell, ells, elles (seu) |
De lugar | Aquí, ací aquest, aquesta prop | Allà aquell, aquella lluny |
De tiempo |
ara | Aleshores abans, després |
Comparado con el sistema de deícticos del castellano en catalán se simplifican los posesivos y no hay un equivalente del “ahí” ni ese/a castellanos. “Aquí” es indistintamente el lugar donde está quien habla y quien escucha.
------ posesivos
------ pronombres
------ adverbios
------ adjetivos demostrativos
(Cuadro adaptado de Las cosas del decir, Calsamiglia i Tusón, 1999)
Problemas de comunicación debidos a la interferencia lingüñistica que sufrimos los catalanohablantes al hablar en castellano con una persona que es castellanohablante:
M- ¿cuándo nos veremos?
S- yo voy a salir y a las ocho vendré.
M- ¿adónde?
S- aquí
M- ¡Ah! Entonces voy yo a Sant Cugat?
S- No, no ya vendré yo aquí.
M- [perpleja] ¡¿Adónde!?
S- a Barcelona.
M- Ah de acuerdo. Hasta luego.
S- Hasta luego!
En catalán aquí y venir pueden usarse para indicar el lugar donde está el "tu" de la enunciación.
(Tusón, 1988: 145-146)
1 comentario:
Anímate a buscar información y artículos que puedan enriquecer el cuaderno. Sigue trabajando así,
Luz
Publicar un comentario