domingo, 6 de abril de 2008

Deixis catalana

Deixis

Contexto-marco de la enunciación

mundo exterior”


De persona

Jo (meu, meva)

tu, vostè (teu,seu)

Nosaltres (nostre)

vosaltres, vostès(vostre)


Ella, ell, ells, elles

(seu)



De lugar


Aquí, ací

aquest, aquesta

prop


Allà

aquell, aquella

lluny


De tiempo

ara

Aleshores

abans, després

Comparado con el sistema de deícticos del castellano en catalán se simplifican los posesivos y no hay un equivalente del “ahí” ni ese/a castellanos. “Aquí” es indistintamente el lugar donde está quien habla y quien escucha.

------ posesivos

------ pronombres

------ adverbios

------ adjetivos demostrativos

(Cuadro adaptado de Las cosas del decir, Calsamiglia i Tusón, 1999)

Problemas de comunicación debidos a la interferencia lingüñistica que sufrimos los catalanohablantes al hablar en castellano con una persona que es castellanohablante:

M- ¿cuándo nos veremos?

S- yo voy a salir y a las ocho vendré.

M- ¿adónde?

S- aquí

M- ¡Ah! Entonces voy yo a Sant Cugat?

S- No, no ya vendré yo aquí.

M- [perpleja] ¡¿Adónde!?

S- a Barcelona.

M- Ah de acuerdo. Hasta luego.

S- Hasta luego!

En catalán aquí y venir pueden usarse para indicar el lugar donde está el "tu" de la enunciación.

(Tusón, 1988: 145-146)

1 comentario:

Luz dijo...

Anímate a buscar información y artículos que puedan enriquecer el cuaderno. Sigue trabajando así,

Luz